Tästä linkistä löytyy yksi lukuisista dubbauksistani, joita kesän aikana olen tehnyt: http://www.dailymotion.com/video/xku7d2_cagliostron-linna-harhautus-dub_shortfilms
(HUOM! Videon esitysaika on umpeutunut.)
Olin kuukausi sitten yhteydessä Tuotantotalo Wernen äänittäjään Markus Degermaniin ja hän kertoi kattavasti minulle miten voi päästä tekemään virallisia animaatiodubbauksia, mutta siitä kerron lisää seuraavassa tekstissäni.
2 kommenttia:
On tullut paljon mietittyä miten on mahdollista dubbauksessa säästää alkuperäislähteen äänitehosteet filmin pyöriessä. On myös tullut kuunneltua pariin otteeseen kuinka monissa dubbauksissa on saatettu erimaalainen dialogia olla poistettu, mutta silti voi suomalaisen käännöksen aikana kuulua alkuperäislähteestä olevaa englannin tai japanilais version dialogiaa. Tämä on huomattu erityisesti kun jommankumman korvanapin kautta on kuullut hiljaisesti japania tai englantia kun taas toisella kuulokkeella voi kuulla suomalaista.
Mutta pitääpä seurailla asiaa.
Hei nimimerkki hhhmmm
Esitit saman kysymyksen, jonka minä puolestani esitin Wernen pitkäaikaiselle äänittäjälle, Markus Degermanille. Hän kertoi minulle, että jos animaatioelokuva aijotaan dubata toiselle kielelle, ostavat dubbaustudiot sen erillisenä M&E Track:inä (Music and Effect), joka nimensä mukaisesti sisältää elokuvan äänimaailmasta kaiken muun paitsi hahmojen dialogin.
Kun dubbaustudio saa haltuunsa M&E Track:illä varustetun elokuvan, siihen nauhoitetaan vain suomenkielinen dialogi ja paketti on valmis Suomen markkinoille.
Itselläni ei ole varmaa tietoa, miksi jotkin M&E Track:it eivät ole täysin dialogivapaita, vaan jokaisen hahmon puhuessa voi kuulua hahmon alkuperäisversion dialogi vaimeasti taustalla.
Arvelen kuitenkin, että alkuperäinen dialogi on jätetty joihinkin elokuviin hiljaiseksi, jotta äänittäjien on helppo tarkistaa, että jokainen alkuperäisversion hahmojen ääntä sisältävä kohtaus on dubattu.
Kirjoittanut Sami
Lähetä kommentti