sunnuntai 12. maaliskuuta 2017

Maikkarin Muumit - Määrä korvaa laadun


Tarkkaavaisuuteni kohdistui moneen asiaan, kun tarkastelin C Moren Muumeja.

Aikaisemmassa blogikirjoituksessa käsittelin C Moren Muumilaakson tarinoihin johtaneita syitä. Nyt olen katsonut läpi 52 jaksoa näitä restauroituja ja remasteroituja Muumeja ja pystyn muodostamaan jonkinlaisen kokonaiskuvan Maikkarin projektin tasosta. Huomioikaa, että käytän tekstissäni jaksonimiä, jotka esiintyvät Yleisradion versiossa.

Hahmoäänet


Vaikka BTI Studion (entisen Dubbermanin) dubbaus vaatiikin Yleisradion versioon tottuneelta enemmän totuttelua, kokonaisuutena uudet Muumiäänet ovat varsin onnistuneita. Totuin hyvin uusiin ääniin, vaikka pidän edelleenkin esimerkiksi Muumipapan ja Muumimamman äänellistä nuorentamista vähän outona ratkaisuna. Mielestäni erityisesti sivuhahmojen äänet ovat näissä uusissa dubbauksissa uskottavampia kuin Yleisradion versiossa, koska ne eivät ole yhtä teennäisen kuuloisia. Muutoin olen sitä mieltä, että uusi Muumidubbaus ei onnistu ylittämään Yleisradion Muumeihin tottuneen odotuksia.

Näytteleminen





Näytteleminen uusissa Muumeissa on mukiinmenevää, mutta ei yhtä luontevaa kuin Yleisradion ääniversiossa. Tähän vaikuttaa osittain Maikkarin Muumeissa puhuttava selkosuomi, joka vie välillä uskottavuutta hahmojen dialogista. Yleisradion versiossakin näyttelijät puhuivat verkkaisesti, mutta eivät turhalla artikulaation korostuksella. Luultavasti artikulaatioon on haluttu ylipanostaa, jotta pienimmätkin lapset ymmärtäisivät paremmin, mitä hahmot sanovat ja oppisivat oikeaoppista sanojen ääntämystä. Siinä ei sinäänsä ole mitään pahaa, mutta Muumit kuulostavat nyt enemmän suomenkielen opetusohjelmalta pienille lapsille.

Selkosuomea enemmän pistin merkille kuitenkin sen tosiasian, että moni Yleisradion ääniversiossa ollut hauska tunteella heittäytyminen puuttuu Maikkarin Muumeista eikä uusiakaan mieleenpainuvia äännähdyksiä ole haluttu näytellä.

Maikkarin Muumipappa ei puhku enää itseluottamusta.

Nostan hyväksi vertailuhahmoksi edesmenneen Matti Ruoholan esittämän railakkaan Muumipapan, joka Juha Variksen tulkitsemana muuttuu varsin tylsäksi. Siinä missä Ruohola puhalsi hahmoon sekä rauhallisuutta että päättäväisyyttä äänellisellä liioittelullaan, Varis kuulostaa muutamaa satunnaista kohtaa lukuunottamatta lähes aina asiallisen monotoniselta. Kun lihansyöjäkasvit yrittävät vetää Papan kellariin Yleisradion versiossa, Ruoholan esittämä Pappa kuulostaa aidosti pelokkaalta, kun hän huutaa ääntään säästämättä "Apua!", kauhistuneena "Ne aikovat syödä minut!" ja tuskaisena "Ne jyrsivät häntäni poikki!". Maikkarin versiossa Varis replikoi samat sanat kuin Peter Whitman Papan roolissa BBC:n englanninkielisessä Muumidubissa, mutta paljon laimeammin. Lisäksi lihansyöjäkasvien vetäessä Pappaa hännästä Varis sanoo "Auts" ja voivottelee ilman suurempia pelon tunteita.

Yhtä hillityltä Maikkarin Pappa kuulostaa kohtauksessa, jossa hän huutaa Niiskulle "Niisku, älä hyppää! vailla huolestunutta äänensävyä, ihan kuin Papalle olisi saman tekevää hyppääkö Niisku alas jyrkänteeltä vai ei. Vertailun vuoksi Yleisradion versiossa Ruohola huutaa käskevästi "Seis Niisku, älä hyppää!"

Smedlundin Muumipeikosta välittyi tässä kohtauksessa riipaiseva tunne.

Muumipeikko kuulostaa Aksu Palmenin esittämänä tasaisen hyvältä, mutta hän ei saa puhallettua hahmoonsa yhtä iskeviä ja aitoja tunteita esimerkiksi jaksossa Maailman viimeinen lohikäärme kuin Rabbe Smedlund. Kyseisessä jaksossa Muumipeikko käy läpi tunteiden vuoristoradan, koska Nuuskamuikkunen on aikeissa lähteä jälleen etelään. Muumipeikko löytää pienen lohikäärmeen ja haluaa tehdä siitä itselleen lemmikin, mutta valitettavasti lohikäärme viehättyykin enemmän Nuuskamuikkusesta. Kun Pikku Myy kritisoi lohikäärmettä Yleisradion versiossa typeräski, koska se pitää vain Nuuskamuikkusesta, Smedlundin Muumipeikko parkaisee pettymys kurkussaan lohikäärmeen puolustukseksi "Eikä ole!". Tämän jälkeen Muumipeikko vapauttaa lohikäärmeen takaisin luontoon ja kertoo muille läsnäolioille Yleisradion versiossa itku kurkussa kuinka lohikäärme tahtoo mennä vain etelään lähtevän Nuuskamuikkusen luokse. Maikkarin Muumipeikko ei näissä kohdissa ole yhtä vakuuttava kuin Yleisradion versiossa.

Näyttelemiseen niin lavalla kuin animaatioissa kuuluu yhtenä tärkeänä osana liioittelu. Animaatioissa liioittelu on jopa usein edellytys, koska animaatiossa liioitellaan myös hahmojen tunteita kuvallisin keinoin. Tästä hyvä esimerrki on Reippailijahemuli tai uudessa dubissa herra Virkkunen, kun hän hyppää omasta tahdostaan Muumitalon sillalta kylmään jokiveteen jaksossa Talven vieraita. Yleisradion versiossa Nipsuakin näytellyt Eero Ahre ääntelee hilpeästi, kun Reippailija on sekä iloinen että kauhuissaan pulikoidessaan jääkylmässä jokivedessä. Maikkarin versiossa kohtaus ei jää yhtä hyvin katsojan mieleen, koska Virkkusta muutoin onnistuneesti näyttelevä dubbikonkari Jarmo Koski ei ylinäyttele kohtausta samalla tavalla kuin Ahre.

Salo tulkitsi Pikku Myyn tuksan tässä kohtauksessa mieleenpainuvasti.

Jakson Leija kliimaksissa Pikku Myy tipahtaa leijan selästä, ja on syöksymässä maahan, kun pantterillaan lentävä Taikuri pelastaa hänet täpärästi tarraamalla Myytä nutturasta. Elina Salo näyttelee Myyn tuskaa Taikurin vetäessä häntä nutturasta niin hyvin, että jo kyseinen repliikki "Ai jai jai, minun nutturani!" jää sellaisenaan katsojan mieleen. Maikkarin versiossa Myytä tulkitseva Karolina Blom on hyvä, mutta ei läheskään yhtä mieleenpainuva kyseisessä kohtauksessa kuin Salo.

Maikkarin versiossa näyttelemisen tasapaksuus näkyy räikeän selkeästi tällaisissa selkeästi dramaattisissa kohtauksissa, jossa Yleisradio onnistui ilmaisemaan äänellisesti hahmojen tunteiden muutoksia (tuskaa, vihaa, iloisuutta, surullisuutta) uskottavammin. Maikkarin ääniversiossa näyttelijät eivät ole selvästi päässeet aina pistämään parasta suoritustaan ääniraidalle. Maikkarin versiostakin löytyy paikka paikoin eläytymistä, mutta suurimmaksi osaksi repliikit kuulostavat yksittäisiltä repliikeiltä, mutta eivät dialogilta.

Käännös


Myy ei saa enää olla verbaalisesti villi.

Maikkarin Muumien käännös on asiallinen, mutta se osaltaan tekee uusista Muumeista tylsää kuunneltavaa. Tämä automaattisesti vaikuttaa hahmojen persoonaan. Maikkarin Pikku Myy ei esitä enää yhtä kärkkäitä mielipiteitä kuin Yleisradion versiossa, ja tämä muutos vaikuttaa myös koko hahmon persoonaan. Kun Pikku Myy haukkuu Yleisradion versiossa Nipsua idiootiksi, Maikkarin versiossa haukkumasanana on "Hölmö". Kun Yleisradion versiossa Pikku Myy haukkuu Nipsua hölmöksi, Maikkarin versiossa haukkuminen on usein sivuutettu. En tiedä, kuinka moni oppi lapsena haukkumaan ihmisiä idiooteiksi Yleisradion Pikku Myyn esimerkin kautta, mutta voisinpa lyödä vetoa, että lapset oppivat nykyäänkin haukkumasanat aivan jostain muualta kuin Muumeista.

Näytteleminen-osiossa puhuin Variksen tulkitsemasta Muumipapasta, ja kuinka Ruoholan Papalla ja Variksen Papalla on huimasti eroa. Tämä ero johtuu osittain myös käännöksestä. Yleisradion Muumipapalla, kuten Pikku Myylläkin, oli usein selkeä mielipide kaikista asioista. Yleisradion Pappa puuskahti sovitettuaan kutistunutta Taikurin silinterihattua " Minä en pidä koko hatusta", kun Maikkarin versiossa Varis toteaa Peter Whitmanin tapaan "Siinä on jotain outoa". Jaksossa Joulu on ovella Noita toteaa helpottuneena Muumipapalle, että ainakin he ymmärtävät toisiaan. Tähän Noidan väitteeseen Yleisradion Pappa vastaa tomerasti "En usko", kun Maikkarin Pappa vain epäröi "En ole aivan varma".

Nuuskamuikkunen ei saa enää sanoa "Kuulkaas nyt jästipäät" tai "Haisuli, suu kiinni"

Vaikka Yleisradion käännös sisälsi "vanhahtavaa" suomea, se istui Muumien suuhun paremmin kuin Maikkarin suppeampi suomekielinen sanavarasto. Vanhahtavat suomenkieliset sanat toivat Yleisradion Muumilaakson tarinoihin oman ripauksensa suomekielen rikkautta, jota tänä päivänä yhä harvemmin halutaan viljellä animaatioiden ääniraidoilla. En usko, että lapsia haittaa, vaikka he eivät ensimmäisellä kuuntelukerralla ymmärtäisikään kaikkia Muumien puheessa viliseviä sanoja kuten "lippi", "herraskainen" ja "sentimentaalinen". Tämä Yleisradion ääniversion kielellinen rikkaus sai ainakin minut katsomaan Muumijaksot vanhemmalla iällä uudestaan ja ottamaan selvää joidenkin näiden sivistyssanojen merkityksistä. Vanhahtavien sanojen viljely Muumeissa oli muutenkin Tove Janssonin Muumikirjojen peruja.

Maikkarin Muumien käännös on niin asiallinen, että hauskoja lentäviä lauseita löytyy paljon vähemmän kuin Yleisradion versiosta. Haisulin vilpitön mielenilmaus "Samperin tyhmä kysymys" ja Papan toteamus Niiskun uhkarohkeasta koelennosta "Ai, hän on sitä tyyppiä?" on korvattu lauseilla "Kyllä on tyhmä kysymys" ja "Hyvänen aika, en olisi arvannut".

Yleisradion Muumikäännökset pyrkivät viihdyttämään aikuiskatsojia kielellisellä terävyydellään toisin kuin Maikkarin Muumit, jotka on käännöksen osalta selkeämmin suunnattu lapsille. Ainakaan kukaan ei voi väittää, että nämä kaksi ääniversiota kopioisivat toisiaan käännöksen osalta, mutta mielestäni Yleisradion Muumit ovat viihdyttävämpi kokonaisuus käännöksen osalta.


Restaurointi, remasterointi ja muu laadunvalvonta



Tämän kuvakaappauksen perusteella C Moren pitäsi vaihtaa nimekseen C Less.

Tämä osa-alue Maikkarin Muumeissa on itseäni eniten kummastuttavin. Siinä missä Yleisradion analogiset Muumilaakson tarinoita-sarjan filmikopiot olivat kuva- ja äänenlaadultaan tasalaatuisia, Maikkarin restauroiduissa ja remasteroiduissa filmikopioissa laatu vaihtelee jaksokohtaisesti erittäin näkyvästi.

Värit ovat yhtä täyteläiset kuin Yleisradion vuoden 2011 restauroiduissa kopioissa, mutta ääriviivat ovat Maikkarilla selkeästi vahvemmat. Laatu on näiltä osin aika lailla mainostetun oloinen.

Valitettavasti jaksojen filmimateriaali, jonka kautta digitaalinen restaurointi on tehty, on ollut joissain jaksoissa niin kulunutta, että kuvasssa vilisee lähes aina enemmän tai vähemmän kulumajälkiä.
Pahimmillaan tämä filmimateriaalin huono kunto näkyy jaksossa Laineilla lipuva teatteri. Kyseisen jakson puolivälissä tapahtuu animaatioraamin alalaidan katoamista useamman kerran, jolloin puolet kuvasta täyttää musta ja rosoinen "palkki". Näin näkyvästi kuva ei katkea muistaakseni muissa tähän mennessä julkaistuissa jaksoissa.

Lisäksi ovat harvassa ne jaksot, joissa kuva ei yhtään tärise. Pieni vapina ei ole mitään, sitä tapahtui joskus myös Yleisradion filmikopiossa, mutta esimerkiksi jaksossa "Joulu on ovella" tärinä yltyy niin voimakkaaksi kohtauksessa, jossa Aliisa puhuu Muumien kanssa, että siihen olisi pitänyt jälkikäteen lisätä maanjäristys-ääniefekti, jotta tärinä olisi jotenkin selitettävissä:)

Jaksossa "Lampun henki" näkyy räikeästi filmimateriaalin selkeä laadunvaihtelu kohtauksessa, jossa Muumipeikko ja Niiskuneiti ovat rannalla. Leikkaukset, joissa Niiskuneiti hieroo taikalamppua ovat restaunoinniltaan moitteettomia, mutta kaikki Muumipeikon lähikuvaleikkaukset samassa kohtauksessa ovat täysin valottuneita.

Huvittavaa toistaiseksi julkaistuissa jaksoissa on se, että Salaperäistä ilotulitusta-jaksoa ei ole mielestäni ollenkaan restauroitu, vaan kuvaraita on täsmälleen sama kuin Yleisradion restauroimattomassa versioissa. Ääriviivat ovat epäselvät eivätkä paksut ja tummat, kuten muissa restauroiduissa jaksoissa ja värisävyjä ei ole korostettu.

Muutamien jaksojen alkukohtaukset on leikattu pois.

Joissakin ensimmäisissä jaksoissa, kuten Tervetuloa hattivattien saarelle ja Pikkuruiset vieraat, tarina alkaa vasta kohtauksesta, jossa kertoja alkaa puhua eli jakson alku on täysin leikattu pois. Toisissa jaksoissa kuten Muumipappa kaipaa vaihtelua ääniraidan musiikkiraita katkeaa heti, kun kertoja on saanut loppuun jakson viimeisen repliikin. Nämä editointivirheet ovat niin selkeitä, että laadunvalvontaan ei ole panostettu.

Useassa jaksossa dialogiraita on synkronissa hahmojen suunliikkeiden kanssa, mutta taustaraidat (musiikki ja ääniefektit) eivät. Ne kulkevat joko muutaman freimin edellä, tai jäljessä. Esimerkiksi sarjan ensimmäisessä jaksossa ääniraita menee pois synkronista kohtauksessa, jossa Pappa astuu olohuoneeseen ja nakkaa munankuoret Taikurin hattuun, mutta palautuu synkroniin, kun jakson toinen puoliaika alkaa. Samalla tavalla Talven vieraita- jaksossa ääniraita putoaa vähäksi aikaa synkronista kohtauksessa, jossa Reippailijahemuli syö hilloa Muumitalossa Muumipeikon, Pikku Myyn ja Surku-koiran seurassa.

C Moren Taikasiemeniä valtamerestä on täysin epäsynkronissa.

Pahin esimerkki synkroniongelmista on Taikasiemeniä valtamerestä, jossa koko jakson ääniraita on vähän päälle sekunnin myöhässä koko jakson ajan. Kohtauksessa, jossa Niiskuneiti ja Muumipeikko uivat, synkronia yritetään saavuttaa, mutta siitä huolimatta parin ääniraitakatkoksen jälkeen koko ääniraita laahaa jakson loppuun asti yhtä epäsynkronissa kuin jakson alussakin. Toivon todella, että joku vielä korjaisi tämän jakson synkkaongelman, koska se on niin selkeä, että se vaikuttaa varmasti lastenkin katselukokemukseen.

Myös miksauksessa on sattunut muutamia selkeitä virheitä. Esimerksiksi Viidakon kätköissä kuullaan Muumipapan "Nyt ne tulevat" repliikki kaksi kertaa peräkkäin, kun Muumit tähystävät tiikereitä uimahuoneesta. Vuorostaan Musta kreivitär-jakson alussa kertoja puhuu sekä Pikku Myyn että Nipsun päälle. Myös joidenkin tärkeiden sivuhahmojen kuten Nanan ääni vaihtuu jaksosta toiseen. Luullakseni tämä johtuu siitä, että ääniroolit on pitänyt äänittää niin nopealla aikataululla, että vähäpätöisempien hahmojen kohdalla on tyydytty pyytämään mikrofonin eteen aina se, joka kulloinkin on ollut paikanpäällä. Myös Yleisradion versiossakin vaihdettiin hahmojen ääniä tarvittaessa, mutta ei koskaan hahmojen osalta, jotka esiintyivät enimmillään kahdessa jaksossa.

Teknisesti Maikkarin Muumiäänien jälkikäsittelyssä on pyritty täyttämään minimivaatimukset. Monissa kohtauksissa ei ole yritetty luoda repliikkeihin sysyysvaikutelmaa erilaisten kaukuefektien kautta. Yleisradion versiossa ääni kaikui esimerkiksi Muumipeikon huutaessa Nuuskamuikkuselle jyrkänteen reunalta jaksossa Niisku leijailee taivaalla ja Myyn hihkuessa leijan selässä jaksossa Leija. Maikkarin versiossa suurin osa lisäväriä antavasta äänenkäsittelyistä on jätetty pois, vaikka uskon, että nykytekniikalla äänten prosessointi olisi helpompaa ja nopeampaa kuin 1990-luvun alussa Yleisradion studioilla.

Yleisradiokin unohti välillä äänittää jonkun repliikin.

Yleisradionkin ääniversiosta jäi joskus joku yksittäinen repliikki äänittämättä, kuten Auringonpimennys-jaksosta yksi Niiskuneidin ja Papan repliikki ja Laineilla lipuva teatteri-jaksossa yksi Emman repliikki. Aikakoneella renessanssiin sisälsi taustaraitamokan kohtauksessa, jossa Muumit ihmettelevät Bernardo da Pincin keksintöjä hänen ateljeessaan. Kyseisessä kohtauksessa soi taustaraidan osuus, joka alunperin oli tarkoitettu vain kohtaukseen, jossa da Pinci esittäytyy ja luulee Niiskuneidin nilkkarengasta kullaksi. Tästä huolimatta on selvää, että tämän päivän teknisten vaatimusten vinkkelistä Yleisradion Muumilaakson tarinoita-kopiot olivat "tasalaatuisen hyviä" niin kuva- kuin ääniteknisesti, kun taas Maikkarin Muumilaakson tarinoita-kopiot ovat "epätasalaatuisen hyviä".

Saanen epäillä, että Maikkarin restaurointi menisi laadunvalvonnasta läpi, jos kyseessä olisi esim. Disney-yhtiöiden omistama tuote. Toivon hartaasti, että jonain päivänä Muumilaakson tarinoista tehdään vielä restauroitu versio, jossa käytetään lähdemateriaalina japanilaisten roskattomia ja tärisemättömiä mastereita. Silloin restaurointia ei liiemmin tarvitsisi edes tehdä.

Lopuksi vielä ihmettelen, miksi Muumilaakson tarinoiden jaksojärjestys on kopioitu Maikkarille Ylen DVD-julkaisuista? Eihän Yleisradio sentään omista oikeuksia sarjan kronologiseen jaksojärjestykseen. C More Juniorilla jaksot pyörivät tällä hetkellä epäkronologisesti, ja uskon että jotkut vähän vanhemmat lapsikatsojat ihmettelevät sarjan sisäisten tapahtumien epäjärjestystä. Esimerkiksi alunperin Tiuhti ja Viuhti kävivät Muumeilla ennen Ninniä, mutta uuden jaksojärjestyksen takia tapahtumaketju on päinvastainen. Ninnin Muumitaloon tuonut Tuutikki tiedustelee Muumipapalta onko heillä ylimääräisiä vieraita, johon Pappa vastaa Tiuhdin ja Viuhdin jo lähteneen. Kuitenkaan Maikkarin jaksojärjestyksessä Tiuhti ja Viuhti eivät ole vierailleet Muumitalossa ennen Ninnin saapumista.


Mitä mieltä sinä olet Maikkarin Muumilaakson tarinoista?


Lue ensituntojani Maikkarin Muumeista:

http://animaatiot.blogspot.fi/2017/02/uusitut-muumilaakson-tarinat.html

Juttua tulevasta Moomin-animaatiosarjasta (2019):
http://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000005117479.html

11 kommenttia:

Chuiga kirjoitti...

Lähinnä facepalmauksen paikka nämä uudet dubit ja niiden laatu. Osa ääninäyttelijöistä sopii rooliinsa, mutta tosiaan häiritsee tuo tunteettomuus ja monotooninen puhetyyli (varsinkin kun päässäni kuuluu vanha ylen repliikki väistämättä). Itse en myöskään arvosta tässä tapauksessa tusina ääninäyttelijöitä. Voin myöntää katsovani silloin tällöin lastenohjelmia, ja häiritseekin kuulla monen hahmon olevan ihan sama mitä muissa ohjelmissa.

Aika alas ollaan tällä maikkarin tasolla kyllä tultu. Toivon, että joskus tulevaisuudessa julkaistaisiin dvd tai bluray versio japanin siistityllä kuvalla ja ylen dubilla.

Unknown kirjoitti...

Erikoista, että Maikkarin annettiin tehdä näin huonosti. Luulisi, että Livsonit ja Janssonit välittäisivät siitä, että näyttely olisi korkealaatuista. Uskoisin, että uudet näyttelijät olisivat voineet vetää parempaakin suoritusta, jos olosuhteet olisivat olleet myönteisempiä.

Sami kirjoitti...

Näinpä. Ylen versio on uskottavampi ja hauskempi kuin MTV:n versio, koska käännökseen ja ääniohjaukseen käytettiin aikoinaan enemmän aikaa, vaivaa ja rahaa.
Itse olen pettynyt tulevien Muumijulkaisujen osalta restauroitujen jaksojen vaihtelevaan laatuun. En ymmärrä, millä nykypäivän standardeilla nuo jaksojen uudet kuva- ja ääniraitavirheet ovat hyväksyttävissä.

Sami kirjoitti...

Varmasti laatu olisi kaikin puolin parempi, jos budjetit olisivat suuremmat. Sarja alkaakin jo Huhtikuun alussa pyöriä MTV:n sunnuntaiaamuissa.

Mikko kirjoitti...

Itse asiassa ne alkavat tosiaan 9.4. sunnuntaina, mutta seuraavasta viikosta lähtien niitä sitten tulee lauantaisin sekä sunnuntaisin yksi näköjään. Itse katsoin ekan kauden C Moresta ja huomasin kaikki noi laatuongelmat myös. Nyt silti ajattelin tsekata että olisko ne korjattu tonne telkkariversioon. Sitä mä toivon

Anonyymi kirjoitti...

Nyt näin muutama kuukausi myöhemmin televisioesityksen aloituksesta voin sentään huokaista helpotuksesta kun televisioversioissa nuo äänen ja kuvan synkronointivirheet on korjattu (lukuunottamatta esim sitä kohtaa missä Pappa nakkaa munankuoret taikurin hattuun). Mutta jäin ihmettelemään mistä tämä blogin kirjoittanut henkilö on nähnyt nämä uudet versiot noista jaksosta 26 eteenpäin, kun eihän niitä vielä C Moressakaan ole...

Sami kirjoitti...

C Moresta löytyy tällä hetkellä jo 76 jaksoa Muumeja eli kolme kautta. Ne löytyvät sieltä klikkaamalla punaista kausivalikkoa.
Täältä voi ilmaiseksi vilkaista C Moren jaksotarjontaa:
https://www.cmore.fi/ohjelma/44002009/muumilaakson-tarinoita

Blogitekstini julkaisun aikoihin nuo 52 jaksoa oli jo julkaistu, vaikka C More mainosti sivuillaan vain jaksoja 1-26.

Elokuussa pitäisi tulla loput jaksot C Moreen, mikäli heidän Facebookia on uskominen. Mielenkiintoista on myös nähdä erotellaanko ne kolme aiemmin täydessä esityskiellossa ollutta jaksoa jotenkin erilleen muista jaksoista suoratoistopalvelussa. Maikkarin helmikuussa pitämässä lehdistötilaisuudessa aihetta vähän sivuttiin, ja on hyvin todennäköistä, että nuita kolmea "sensuroitua" jaksoa ei tulla esittämään televisiossa ollenkaan.

Anonyymi kirjoitti...

Kun tossa luki että Laineillla lipuva teatteri jaksossa oli jäänyt äänittämättä yksi Emman repliikki niin missä se on?

Sami kirjoitti...

Yksi repliikki on unohtunut kohdasta, jossa Emma nostaa juustopalan. Nipsu reagoi siihen "Muumimamma, kuulitko?"-repliikillä. Kuten tekstissäni totean, Ylen kämmit eivät koskaan olleet helposti huomattavissa (toisin kuin monet uuden dubin kämmit), ja tämänkin repliikin uupumisen huomaa ainoastaan, jos on katsonut muiden maiden ääniversioita.

Anonyymi kirjoitti...

Itseäni kyllä on häirinyt Juha Variksen Pappa suoritus. Kun mietii kuitenkin, että hän oli oikeasti hyvä Megamindin ja Digimon Tamersien suomi dubbeissa, niin mietin mitä tässä tapahtui. Tosin, uskon että syynä on ohjaus ja kiireys, eikä Variksen taito, jotten en syytä häntä.

Aksu Palmenin Muumipeikosta se pitää sanoa, että suurinman osan ajasta hän tekee hyvää työtä, mutta vähän jäi mieleen, kuinka silloin kun Muumipeikko muutuu kummituseläimeksi, niin siinä hänen näyttely tasonsa on aika alhaista. Tosin YLE:en versiossa on sama ongelma sillä Smedlund ei itsekään siinä mitä parhaiten näyttele. Japani versiossa Minami Takayaman suoritus tuossa kohdassa on taas puhdasta timanttia.

Mutta on muutama hyvä juttukin. Mielestäni Hemulilla, Poliisimestarilla, Nuuskamuikusella ja Nipsulla on toimivat äänet. Näytely ei toki aina sitä parasta ole, mutta onneksi mitään Agapiota ei ole vastassa. Sen vielä myönnän, että Niiskuneidin ääni on tässä paljon parempi, kuin YLE:ssä. Olen toki kasvannut sen parissa ja kuvitelen sen äänen helppommin, mutta tässä se on vaan paljon parempi.

Restaroitiin en panedu, kun en tiedä siitä mitään.

1 pikku asia mikä minua toisin ärsytää tässä. Ne mitä olen kuulut, niin Pikky Myytä kutsutaan vain Pikku Myyksi, eikä Myyksi, toisin kuin YLE:en versiossa. Tiedän, että se on hänen oikea nimessä ja vanhempi dubbikin käyti sitä, mutta siinä sentään käytetiin pelkästään Myytä paljonkin.

Kaiken kaikiaan, katson kyllä YLE:en version mielummin, mutta välillä katselen tätäkin. Toivon kuitenkin, että ne jotka eivät pidä tästä yhtään, eivät alka uhkaila ja kiusata ääninäytelijöitä, koska se vaan on idotismia.

Sami kirjoitti...

Itse olen jo tottunut molempiin dubbauksiin. Silti suosin Yleisradion versiota.

Lähetä kommentti